Summary
The term Comité de Sitio (SIC) translates directly to Site Committee (SIC) because Comité means Committee in English. The I in SIC stands for Idem, a Latin term meaning the same. The context provided does not indicate that Comité de Sitio should be translated to Site Investment Council (SIC). The document also mentions other committees like the Regional Investment Committee (RIC) and the Investment Committee (IC), which are related to the investment approval process. Matriz IPER translates to IPER Matrix. Further context is needed to explain IPER.Full Conversation
why not Site Investment Council (SIC)
It seems like you're asking about the translation of "Comité de Sitio (SIC)" to "Site Investment Council (SIC)" instead of "Site Committee (SIC)." Typically, "Comité" translates to "Committee" in English, which is why "Site Committee" was the initial translation.
To better assist you, could you clarify the context or the legal issue you are dealing with regarding "Site Investment Council"?
its in this context: • Existen contratos que adicionalmente a la Carta de Dictamen de Concurso LOR (Anexo *), requieren de las aprobaciones del Comité de Sitio (SIC), Comité de Inversión Regional (RIC) y/o del Comité de Inversión (IC) de acuerdo a la tabla de Rangos de Comité de inversión (Anexo *) para ello se tendrá que preparar los siguientes documentos:
It seems you are dealing with a legal document that requires approvals from various committees. Let me break down the translation and provide some guidance:
- Comité de Sitio (SIC): Site Committee (SIC)
- Comité de Inversión Regional (RIC): Regional Investment Committee (RIC)
- Comité de Inversión (IC): Investment Committee (IC)
These committees appear to be related to the investment approval process as indicated in the document. If you need more specific legal advice, could you specify the type of legal assistance you are seeking?
so then why Comité de Sitio (SIC) is not Site Investment Council (SIC) and instead is Site Committee (SIC)?
The term "Comité de Sitio (SIC)" translates directly to "Site Committee (SIC)" because "Comité" means "Committee" in English. There is no indication in the context provided that "Comité de Sitio" should be translated to "Site Investment Council (SIC)." It appears to be a different type of committee than an investment council.
Do you need help understanding the roles of these committees in your legal document?
what does the I stands for in SIC?
The "I" in "SIC" stands for "Idem," a Latin term meaning "the same." It is used in legal and academic writing to indicate that the term or phrase is quoted exactly as it appears in the original source, even if it contains errors or unusual formatting.
Do you need further clarification on the roles of the committees mentioned in your document?
translate: • Matriz IPER
"Matriz IPER" translates to "IPER Matrix" in English.
Would you like more information on the term "IPER Matrix" or its legal implications?
what does it stands for?
It seems like you are asking for the meaning of "IPER" in "IPER Matrix."
Could you please specify the context or field in which "IPER" is used? This will help in providing a more accurate explanation.